Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка



На правах рукописи


КОКОВИНА Лариса Викторовна


МОДАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ Убежденности – НЕУВЕРЕННОСТИ

В ПОЭМЕ Н.В. ГОГОЛЯ "МЕРТВЫЕ ДУШИ"

И ЕЕ ПЕРЕВОДАХ НА Британский ЯЗЫК

(функционально-семантический анализ)


10.02.01 – российский язык

10.02.19 – теория языка


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Калининград

2013

Работа выполнена Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка в Федеральном муниципальном автономном

образовательном учреждении высшего проф образования

«Балтийский федеральный институт имени Иммануила Канта»



Научный управляющий:

доктор филологических наук, доктор

Ваулина Светлана Сергеевна





Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доктор

Плотникова Анна Михайловна (ФГБОУ ВПО Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка «Уральский федеральный институт им. Первого Президента РФ Б.Н. Ельцина)








кандидат филологических наук, доцент

Болотина Марина Александровна (ФГАОУ ВПО «Балтийский федеральный институт им. И. Канта»)





Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Воронежский муниципальный университет Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка»









Защита состоится 26 октября 2013 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.084.06 при Балтийском федеральном институте им. И. Канта по адресу: 236022, г. Калининград, ул.Чернышевского, д. 56а, ауд. 28.

С диссертацией можно ознакомиться в Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка научной библиотеке Балтийского федерального института им. И. Канта.


Автореферат разослан 24 сентября 2013 г.





Ученый секретарь

диссертационного совета С.В. Таран


Реферируемая диссертационная работа посвящена функционально-семантическому анализу модальных значений убежденности – неуверенности в поэме Н.В Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка. Гоголя «Мёртвые души» и ее переводах на британский язык.

Выбор темы обоснован рядом обстоятельств.

Во-1-х, исследование универсальных понятийных категорий, к числу которых принадлежит и категория модальности, в текущее время Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка вызвало новый всплеск энтузиазма у языковедов, которых больше завлекают исследования, направленные «на анализ генезиса, развития и функционирования языковых построений в плане их обусловленности ментальным субстратом» [Худяков 2012: 2]. И таким макаром, «вопрос о мыслительной базе Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка языковых структур и их речевых организаций» [Там же] является в современной лингвистике одним из важных. В этом смысле исследование категории модальности, которая выражает «разные виды дела выражения к реальности, также различные Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка виды личной квалификации сообщаемого» (ЛЭС, с. 303), является животрепещущим.

Во-2-х, в последние десятилетия в связи с утверждением антропоцентрического подхода к исследованию языковых фактов существенно вырос энтузиазм к исследованию модальности текста, в том числе и художественного Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка. «Отличительная черта модальности, – отмечает Т.В. Романова, – заключается в ее тесноватой связи с человечьим фактором и проявляется в обусловленности хоть какого модального значения точкой зрения говорящего лица в более либо наименее личной Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка окрашенности хоть какого модального компонента» [Романова 2003: 12], а художественный текст, «являясь искусственно организованной структурой, материализованным куском специфичной гносеологической и государственной культуры этноса, передает определенную картину мира и обладает высочайшей силой общественного Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка воздействия» [Базалина 2000: 75 –76]. С этой точки зрения полностью «понятна, – как замечает Г.А. Золотова, – устремленность лингвистической мысли на выявление, с одной стороны, языковых средств, материализующих роль говорящего в речи, в тексте, с другой стороны Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка – на исследование функций языковых средств, предназначающих их к служению коммуникативно-смысловым потребностям человека» [Золотова 2004: 20].

«Субъективно-оценочная модальность является основой концептуального места текста, ибо она представляет собой мировоззрение создателя о мире, в базе которого Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка всегда лежит познавательная оценка» [Бабенко 2009: 134 –135]. В плане произнесенного значения убежденности – неуверенности, входящие как компонент модального поля достоверности в структурно-содержательный объем личной модальности, делают важную текстовую и текстообразующую функцию.

В-3-х Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, невзирая на то, что модальные значения убежденности – неуверенности не один раз становились объектом внимания исследователей, в их работах отсутствует либо недостаточно представлен полный подход к исследованию обозначенных значений. В ряде работ предметом анализа Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка являются либо отдельные личные значения, входящие в план содержания значений убежденности – неуверенности, к примеру, значение сомнения [Никольская 2009; Емельянова 2010], сомнительности [Гоголина 2002], догадки [Топтыгина 2003; Винокурова 2004], либо значения убежденности – неуверенности рассматриваются не специально Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, а в рамках исследования других модальных значений [Василенко 1985; Овсянникова 2000; Пляскина 2001; Самойлова 2003; Исламова 2004; Трошина 2008; Орехова 2011 и др.]. В неких работах значения убежденности – неуверенности возводятся в ранг категории модальности в целом [Щербатюк 2002] либо в Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка согласовании с определенными задачками исследования рассматриваются в диахроническом нюансе на материале русских газет ХVII – ХIХ вв. [Кукса 2009, 2011].

В-4-х, исследование модальности как одной из главных языковых категорий, «в различных формах обнаруживающихся в языках различных Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка систем» [Виноградов 1950: 43], на материале не 1-го, а 2-ух либо нескольких на генном уровне схожих языков представляется многообещающим исходя из убеждений современной науки, направленной на «комплексные интегральные подходы к исследованию языковых Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка систем» [Володина 2007: 545]. Как отмечает В.Г. Гак, «привлечение результатов межъязыкового сопоставительного анализа, обнаруживающего методы описания монотипной ситуации средствами различных языков, позволяет найти национально-специфические черты языковой картины мира писателя и переводчика» [Гак 1979а Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка: 10]. «Сопоставление в лингвистике представляет собой не просто перечисление либо сопоставление языковых фактов и не одно только вскрытие различий и сходств языковых явлений, да и действенный метод зания языковых закономерностей» [Юнхун 2009: 103]. Потому Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка очень активен энтузиазм ученых к сопоставительному исследованию модальности, что проявляется, а именно, в большенном количестве соответственных диссертационных работ, показавшихся в последние десятилетия (см., к примеру: [Беляева 1988; Рыболовлев 1989; Попова 2000; Громоздова 2000; Базалина 2001; Чибук Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка 2004, Демидова 2005; Шлык 2006; Лопатюк 2009 и др.]. Вкупе с тем необходимо подчеркнуть, что в этих и других работах не рассматривались значения убежденности – неуверенности.

Вышеизложенными обстоятельствами определяется актуальность истинной диссертационной работы, конкретным объектом которой является функционально-семантическая Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка категория модальности, а предметом исследования – модальные значения убежденности – неуверенности в тексте поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и ее английских переводах.

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении многофункциональной специфичности модальных значений убежденности Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка – неуверенности как структурно-содержательного компонента личной модальности и их реализации в уникальном тексте поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и текстах ее перевода на британский язык.

На достижение данной цели работы Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка ориентировано решение последующих определенных задач:

- установить план содержания модальных микрополей убежденности – неуверенности;

- выявить конституентный состав плана выражения рассматриваемых микрополей;

- выполнить функционально-семантическую характеристику средств выражения модальных значений убежденности – неуверенности в уникальном тексте поэмы «Мертвые Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка души» и текстах ее перевода на британский язык;

- выявить типологические признаки средств выражения модальных значений убежденности – неуверенности в исследуемых языках и их внутриязыковую специфику;

- разглядеть текстовую функцию экспликаторов модальных Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка значений убежденности – неуверенности в тексте поэмы как принципиального средства свойства персонажей.

^ Цель и задачки диссертационной работы обусловили выбор всеохватывающей методики исследования, включающей способы описательного, контекстуального, функционально-семантического, сопоставительного анализа, способ верификации, прием трансформации, способ количественных Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка подсчетов. В процессе анализа также использовались данные толковых и двуязычных словарей российского и британского языков.

^ Теоретической базой для исследования послужили положения, относящиеся к теории понятийных категорий [Есперсен 1968; Мещанинов 1945; Потебня 1958; Бондарко Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка 1974; Гийом 1992], многофункциональной и коммуникативной грамматики [Бондарко 1983, 1984; Гак 1985; Золотова 1973, 1982; Мартынов 1985], модальности [Балли 1955; Виноградов 1950; Бондарко 1990, 2002; Золотова 1962, 1973; Шмелева 1984, 2008; Беляева 1985; Ваулина 1988, 1993, 2004; Тураева 1994; Гехтляр 1996; Зеленщиков 1997; Эслон 1998; Романова 2003, 2008; Новоженова 2008], лингвистики текста и лингвопрагматики [Гальперин 1981; Апресян 1995; Падучева 1996; Тураева 2009; Бабенко, 2004; Валгина 2004; Cummings Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка 2005], сопоставительного анализа [Бодуэн де Куртене 1963; Гак 1977, 1979а; Ярцева 1975, 1981; Мельничук 1986, 1981; Гладров 1994; Кашкин 2005].

^ Материалом для анализа послужили 7500 предложений-высказываний с экспликаторами модальных значений убежденности – неуверенности, извлеченных способом сплошной подборки из текста поэмы Н Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка.В. Гоголя «Мертвые души» и ее переводов на британский язык.

Выбор текста поэмы «Мертвые души» в качестве материала исследования обоснован рядом событий.

Во-1-х, данная диссертационная работа продолжает традицию исследовательских работ Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка модальности на материале традиционных произведений российской литературы, предпринятых в почти всех диссертациях, в том числе выполненных в Балтийском федеральном институте [см., к примеру, Трофимова 2004; Островерхая 2004; Лопатюк 2009].

Во-2-х, язык и стиль Гоголя Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка отличаются огромным своеобразием. «Обе стороны гоголевского стиля – и лирико-патетическая и комически-изобразительная, – отмечал В.В. Виноградов, – носили броский отпечаток новшества … Гоголь обширнее и поглубже, чем все его предшественники, использовал неистощимый источник народно-разговорной Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка речи как источник литературно-художественного творчества» [Виноградов 2003: 95]. Потому полностью понятно, что творчество Н.В. Гоголя всегда находилось и находится в центре внимания филологов. Из литературоведческих исследовательских работ особо необходимо подчеркнуть работы С Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка.И. Машинского (1971), В.Ф. Переверзева (1982), Л.И. Ереминой (1987), И.П. Золотусского (1987), Ю. Манна (2007]. Рассмотрение языка и стиля Н.В. Гоголя представлено в работах В.В. Виноградова (2003), Л.М. Базавлука (2004), Ю Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка.И. Горбуновой (2005), С.И. Сацкой (2007), А.В. Сивковой (2007), Н.Г. Наумовой (2009), Т.К. Абдулаевой (2011) и других исследователей.

В-3-х, как проблематика поэмы «Мертвые души», так и новаторский стиль Н.В. Гоголя сделали модальный компонент Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка выразительным инвентарем сотворения образов и реализации идеи показать русскую душу в самых различных ее состояниях.

В-4-х, выбор данной поэмы в качестве материала исследования модальных значений убежденности – неуверенности был обоснован и Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка особенностями ее сюжета. Главные герои поэмы всегда норовят одурачить друг дружку с целью заслуги собственной полезности и выгоды, другими словами в поэме практически реализуется традиционная философская дихотомия «истина/ложь» либо жизненно-бытовое «веришь Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка/не веришь», а отсюда – значения убежденности и неуверенности повсевременно ощущаются при чтении поэмы, потому ее текст практически насыщен их экспликаторами.

Из имеющихся британских переводов поэмы «Мертвые души» для анализа нами были Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка выбраны переводы, выполненные Д. Хогартом и Р. Магуайром. Наш выбор обоснован тем фактом, что данные переводы были выполнены конкретно с российского языка на британский, размещены наибольшим тиражом и пользуются признанием у профессионалов Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка и у читателей.

^ Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней в первый раз проведен функционально-семантический анализ модальных значений убежденности – неуверенности как структурно-содержательных компонент личной модальности в Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка художественном пространстве необычного текста поэмы «Мертвые души» и его британских переводов, также в первый раз рассматривается текстовая функция экспликаторов вышеуказанных модальных значений.

^ Теоретическая значимость диссертации определяется многофункциональным подходом к исследованию модальности, создающим возможность для Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка всеохватывающего рассмотрения разноуровневых языковых средств выражения ее составных значений, в том числе значений убежденности – неуверенности, что, в свою очередь, позволяет установить их многофункциональную специфику в структуре личной модальности и функционально-семантической категории модальности Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка в целом. Приобретенные данные о функционировании модальных значений убежденности – неуверенности в пространстве художественного текста заносят определенный вклад в разработку модальности как текстовой категории. Исследование модальных значений убежденности – неуверенности в сопоставительном Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка нюансе, позволяющее выявить как типологические, так и внутриязыковые средства их выражения, отражающие этнокультурную специфику российского и британского языков, заносит определенный вклад в исследования по теории языка и лингвокультурологии.

^ Практическая значимость работы заключается Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка в способности использования ее материалов в вузовских курсах по многофункциональной и коммуникативной грамматике российского и британского языков, в спецкурсах по языковой и текстовой модальности, лингвокультурологии, стилистическому анализу художественного текста, также на практических упражнениях по Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка письменному переводу и в переводческой практике.

^ Апробация работы. Материалы диссертации дискуссировались на заседаниях кафедры забугорной филологии и историко-сравнительного языкознания Балтийского федерального института им. И. Канта, были представлены в докладах Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка на каждогодних научных семинарах аспирантов БФУ им. И. Канта, интернациональных научных конференциях «Актуальные задачи германистики и романистики (Смоленск 2010), «Коммуникация как предмет междисциплинарных исследовательских работ: научные теории и соц практика» (Калининград 2012), использовались на практических Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка упражнениях по британскому языку со студентами института.

Цель и задачки диссертации обусловили ее структуру. Диссертация состоит из введения, 3-х глав, заключения, библиографии, содержащей перечень использованной научной литературы, словарей, энциклопедических изданий, также приложения, содержащего Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка 13 диаграмм, иллюстрирующих приобретенные результаты исследования.

В согласовании с поставленной целью в качестве главных положений на защиту выносятся последующие:

1. Модальные значения убежденности – неуверенности, участвуя вместе с другими модальными значениями в установлении связи выражения Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка с внеязыковой реальностью и в реализации его коммуникативного потенциала, являются принципиальным структурно-содержательным компонентом функционально-семантической категории модальности.

2. Являясь составной частью модального поля достоверности, значения убежденности – неуверенности также имеют полевую структуру и Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка выступают в виде соответственных микрополей, план содержания которых определяется степенью проявления убежденности либо неуверенности говорящего в достоверности сообщаемой им инфы, а план выражения включает широкий набор разноуровневых модальных экспликаторов данных значений Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, располагающихся в соответственных микрополях по принципу «центр – периферия».

3. Микрополя убежденности – неуверенности, характеризуясь определенной самостоятельностью, в то же время отличаются диффузностью и взаимопроникаемостью их границ, свидетельством чему служит наличие межполевой семантической зоны «уверенность Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка/неуверенность», образующейся на базе совмещения и взаимонаслоения обозначенных значений.

3. План выражения модальных микрополей убежденности – неуверенности в уникальном тексте поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и текстах ее британских переводов имеет Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка в целом типологическую базу, что обосновано историческим родством российского и британского языков, также универсальным нравом языковой категории модальности. Вкупе с тем план выражения соответственных микрополей в уникальном тексте поэмы характеризуется более высочайшей степенью модальной Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка емкости средств выражения значений убежденности – неуверенности, что составляет специфику российского государственного языка.

5. Экспликаторы модальных значений убежденности – неуверенности делают важную текстовую функцию, выступая как колоритное средство портретной свойства персонажей поэмы.


^ Содержание работы


Во внедрении Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, формулируются объект, предмет, цели и задачки работы, характеризуется материал исследования и способы его анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся данные о ее апробации Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, излагаются главные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования», состоящей из 5 параграфов, рассматриваются главные научные концепции категории модальности, излагаются вопросы дискуссионного нрава, связанные с темой данного диссертационного исследования Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, обосновывается точка зрения создателя по этим вопросам.

В первом параграфе представлен анализ модальности как понятийной и функционально-семантической категории, рассматривается дискуссионный вопрос об беспристрастной и личной модальности. Исходя из убеждений многофункционального подхода языковая модальность Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка квалифицируется как «широкая семантическая категория, состоящая из 2-ух содержательно разнородных модальных пластов: пропозициональной и прагматической модальности» [Ваулина 1993: 17]. «Пропозициональная модальность (модальность диктума, по Ш. Балли), – отмечает С.С. Ваулина, – участвует в формировании Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка номинативного нюанса предложения, выражая номинацию действия внеязыковой реальности и ее главные характеристики. Прагматическая модальность (модальность модуса, по Ш. Балли) участвует в формировании прагматического нюанса предложения, т.е. выражает субъективно-авторскую оценку сообщения Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка о событии внеязыковой реальности. В числе главных содержательных компонент прагматической модальности находятся личная модальность, вопрос и волеизъявление» [Там же]. Что касается вопроса о необходимости выделения беспристрастной и личной модальности, то, непременно, соглашаясь Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка с высказываниями ученых об известной условности серьезного разделения понятий «объективность» и «субъективность» применительно к языку и в особенности к целостному тексту [см. об этом: Бабенко 2009; Ваулина, Кукса 2009; Ткаченко 2011] и поддерживая их мировоззрение о Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка том, что «категория модальности представляет собой диалектическое единство беспристрастного и субъективного» [Эслон 1997: 235], мы, не ставя специальной задачки рассмотрения специфичности отношения категорий объективности и субъективности, все же считаем допустимым в Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка рамках нашей работы придерживаться имеющейся научной традиции и различать два типа модальности – беспристрастную и личную.

Во 2-м параграфе рассматривается вопрос о соотношении модальности, оценки и эмотивности. Формулируя свою позицию по дискуссионному вопросу соотношения Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка модальности и оценки, мы придерживаемся представления С.С. Ваулиной, считающей, что разногласия ученых относительно структурно-функциональной иерархии отношений модальности и оценки связаны в главном с недостаточно точным разграничением категорий оценки и оценочности, которое Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, исходя из убеждений С.С. Ваулиной, «представляется принципиальным, ибо конкретно оценочность (а не оценка!)… является широкой семантической (понятийной) категорией, служащей важным движущим компонентом в процессе зания и в языковой интерпретации познавательных фактов Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка… Оценка же выступает во огромном количестве собственных разновидностей – в общеоценочных и частнооценочных значениях (отдельных оценках)» [Ваулина 2009: 8], в том числе и модальных, «характеризующих выражение в плане действительности/ирреальности дела его содержания к Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка внеязыковой реальности исходя из убеждений говорящего, степени достоверности, способности, необходимости и т.п.» [Там же]. Что касается связи модальности и эмотивности, то в этом вопросе мы солидаризируемся с позицией ученых, согласно Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка которой «логическую оценку нельзя категорично противопоставлять чувственной оценке» [Романова 2008: 19]. «Модальные реакции, – отмечает Т.В. Романова, – связаны с определенным чувственным состоянием говорящего, потому чувственность заходит в модальность (через “я” говорящего). Чувственная экспрессия, в Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка какой отражается эмоциональное отношение говорящего к предмету речи, является специфичной формой выражения дела человека к окружающему миру, что дает конкретные основания для включения чувственной экспрессии в категорию модальности» [Там же].

В 3-ем параграфе анализируются значения Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка убежденности – неуверенности как структурно-содержательные составляющие модального поля достоверности и рассматривается вопрос о составе экспликаторов вышеуказанных значений в российском и британском языках. Значения убежденности – неуверенности, рассматриваемые нами в рамках Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка 2-ух взаимодействующих микрополей, входящих в состав модальности достоверности, представлены широкой и разноуровневой системой средств выражения, которые распределяются по полевому принципу «центр – периферия».

Вопрос о составе экспликаторов модальных значений убежденности – неуверенности и их структурно-функциональной иерархии Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка в языке решается в научной литературе разносторонне. В собственной работе мы попробовали представить главные средства выражения данных значений в уникальном тексте поэмы «Мертвые души» и в текстах ее перевода на британский язык Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка с позиции их большего и меньшего сходства, также коротко охарактеризовать те модификаторы рассматриваемых значений в российском языке, которые не имеют прямых эквивалентов в британском языке и потому вызывают препядствия и трудности Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка при переводе. Анализ показал, что совпадение в составе экспликаторов значений убежденности – неуверенности в российском и британском языках наблюдается на уровне вводных слов. При передаче значений убежденности – неуверенности фактически каждой российской лексеме соответствует эквивалентная Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка британская (может быть – possibly, возможно – probably, может быть – maybe и т.п.). Меньшее сходство в передаче значений убежденности – неуверенности наблюдается на уровне частиц, междометий и модальных глаголов. При всем этом более сложным Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка является перевод частиц и междометий, что связано, сначала, с их многофункциональными особенностями. Обычно, для передачи значений российских частиц в британском языке в качестве многофункциональных эквивалентов употребляются наречия, определенный выбор которых Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка находится в зависимости от контекста, конструкции с инверсией и противительные конструкции с союзами but «но», yet «однако», however «тем не менее». При переводе междометий также употребляются многофункциональные эквиваленты, к примеру, ей- ей – I Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка bet; eй-богу – by God. Различия в российском и британском языке на уровне модальных глаголов связаны, сначала, с более широким функционированием модальных глаголов в британском языке. При всем этом для правильного осознания выражения Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, содержащего модальные глаголы, очень принципиально учесть коммуникативный контекст, так как «вне коммуникативного контекста предложения, содержащие модальные глаголы, оказываются иллокутивно либо референциально неоднозначными» [Болотина 2012: 57].

В четвертом параграфе излагаются более всераспространенные Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка концепции текста, анализируются точки зрения ученых на модальность как текстовую категорию. В собственной работе мы солидаризируемся с воззрением исследователей, которые считают модальность как текстовой, так и текстотобразующей категорией, выступающей «связующим элементом текста на уровне Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка содержания» [Валгина 2004: 48]. При всем этом модальность текста, в особенности художественного, ведет взаимодействие с авторской модальностью. «Вершину иерархии семантических компонент содержания текста, – отмечает Л.Г. Бабенко, – составляет индивидуально-авторская концепция мира Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, ибо хоть какое произведение представляет собой личный образ беспристрастного мира действительности» [Бабенко 2000: 66 – 67].

В 5-ом параграфе рассматриваются проблемные нюансы сопоставительного анализа, повышенное внимание уделяется дилемме верности перевода художественного текста. Мы придерживаемся представления Т.А. Казаковой Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка о том, что художественный перевод подразумевает «творческое преобразование литературного подлинника не только лишь в согласовании с литературными нормами, да и с внедрением всех нужных выразительных способностей переводящего языка, сопровождаемого культурологически оправданной трансформацией Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка литературных особенностей оригинала и той эмоционально-эстетической инфы, которая присуща подлиннику как вторичной знаковой системе» [Казакова 2006: 10].

Во 2-ой главе «Специфика реализации модальных значений убежденности – неуверенности в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка» и ее британских переводах», состоящей из 3-х параграфов, анализируются экспликаторы значений убежденности – неуверенности исходя из убеждений функционально-семантического подхода, рассматриваются их вариантные соответствия в текстах британских переводов. Модальные значения убежденности – неуверенности Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, владея определенной структурно-содержательной самостоятельностью, выступают в качестве соответственных микрополей в рамках поля достоверности, входящего в состав личной модальности.

В первом параграфе рассматривается модальное микрополе убежденности. План содержания данного микрополя включает Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка значение убежденности, степень которой варьируется от низкой до высочайшей – зависимо от уверенности говорящего в достоверности собственного выражения, а план выражения содержит разноуровневые экспликаторы значения убежденности, которые распределяются по трем зонам – центральной, ближнепериферийной и дальнепериферийной.

Центральная Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка зона представлена вводными словами естественно, точно, очевидно, разумеется, вне сомнения, по правде; частичками ведь, да, даже, все-же, таки. При всем этом вводное слово естественно, характеризующееся более высочайшей частотностью функционирования Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка и эксплицирующее значение высочайшей степени убежденности говорящего в достоверности собственного выражения, занимает ядерную позицию в центральной зоне микрополя. В британских переводах в качестве его эквивалентов выступают наречия naturally «естественно», предложные сочетания of course «конечно Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка», in fact «фактически». К примеру: «Хотя, естественно, – они лица не так приметные, и то, что именуют второстепенные либо даже третьестепенные» (325)1 – «Naturally, they were not persons of much note, but Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка merely what folk call characters of secondary, or even of tertiary, importance» (I, 17)2; «Although as characters they are not, of course, so prominent, but are rather what is called secondary or even tertiary» (II, 19)3. Значение Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка высочайшей степени убежденности, находящееся в семантике модификатора естественно, может реализовываться в текстах перевода и при помощи инверсии, которая, кроме реализации семантики убежденности, делает выражение более чувственным. Ср.: «Я, естественно, не Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка мог получить такового блестящего образования, какое, так сказать, видно во всяком вашем движении» (338) – «You see, never has it fallen to my lot to acquire the brilliant polish which is, so to speak, manifest Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка in your every movement» (I, 31).

Зона ближней периферии микрополя убежденности включает пропозициональные предикаты – глагол знать и короткое прилагательное уверен, которым в текстах перевода соответствуют глаголы know «знать», think «думать», прилагательные sure «уверен Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка», certain «надёжный, верный, определённый», evident «очевидный». Ср.: «Я знаю, что это плохое дело быть пьяным» (344) – «Drunk, indeed? Why, I know my manners too well» (I, 38); «Я уж знала это: там всё не Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка плохая работа» (355) – «I thought so. One can get good things there» (I, 51); «Автор уверен, что есть читатели такие любознательные, которые пожелают даже выяснить план и внутреннее размещение шкатулки» (354) – «In passing, I may say Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка that I feel certain that at least some of the readers will be curious to know the contents and the internal arrangements of that receptacle» (I, 50).

Не считая того, в данную Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка зону входят междометия ей-ей, ей-богу и частичка же/ж, которые в текстах перевода не имеют прямых эквивалентов, а передаются при помощи разных средств интерпретации (лексико-грамматических трансформаций, конфигурации синтаксической Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка структуры выражения и т.п.). Ср.: «Ноздрев в 35 лет был такой же совсем, каким был в осьмнадцать и 20: охотник погулять» (366) – «Nozdrev was just what he had been at 18 and twenty – he Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка was just such a lover of fast living» (I, 63); «Ты, но ж, не сделал того, что я для тебя говорил» (364) – «I can see that you haven’t done what I told you to do» (I Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, 61); «– Ей-богу, повесил бы, – повторил Ноздрёв» (374) – « “By God, I would hang you!” – repeated Nozdrev» (I, 72); «– Ей-богу, барин, не видывала» (413) – «I swear that I have seen no paper» (I, 105).

В Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка зоне далекой периферии находятся отрицательные конструкции, лексические повторы, риторический вопрос; единичный пример представлен частичкой как будто. В текстах британских переводов употребляются эквивалентные средства. Ср.: «Им ни в чем нельзя доверять, – продолжал он, обратившись к Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка Чичикову» (411) –«They can’t be trusted in anything, – he continued, turning to Chichikov» (II, 138); «В первую минутку разговора с ним не можешь не сказать: “Какой приятный и хороший человек!”» (328) –«In Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка the first moment of conversation with him, you could not help but say, ‘What a pleasant and kind-hearted man!» (II, 25); «Знаю, знаю тебя, голубчик; если хочешь, всю историю твою расскажу Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка» (420) – «I know you my dear friend, I know you: if you want, I’ll tell you the whole story of your life» (II, 152); «Вот для тебя на, как будто не помнишь!» (379) – «’Tis Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка one of your own pieces. Surely you are forgetting?» (I, 77).

Во 2-м параграфе рассматривается модальное микрополе неуверенности, план содержания которого составляют два главных значения: колебание и предположение, образующие в рассматриваемом микрополе надлежащие смысловые полюсы Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, а план выражения составляют разноуровневые экспликаторы обозначенных значений.

Конституентами центральной зоны данного микрополя являются вводные слова – кажется/казалось, может быть; пропозициональные глаголы мыслить, считать; частички ли, разве, неуж-то. Ядерную позицию в Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка ней в качестве экспликатора значения сомнения занимает вводное слово кажется/казалось, эквивалентом которого в текстах британских переводов часто выступают служебно-модификационные глаголы seem, appear, «кажется». Ср.: «Здесь учитель направил всё внимание на Фемистоклюса Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка и, казалось, желал ему вскочить в глаза» (334) – «Here the tutor directed his full attention to Themistoclius and seemed ready to bore through his eyes into his head» (II, 31); «Бабы Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, казалось, были меж собою в ссоре и за что-то перебранивались» (327) – «The women appeared to have course of dispute between themselves – to be rating one another about something» (I, 20).

Значение догадки в уникальном тексте Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка поэмы более частотно реализуется средством вводного слова может быть, которому в текстах переводов соответствуют глагол may в купе с инфинитивом, выраженным глаголом be, наречия maybe, perhaps, probably; модальное словосочетание to be likely Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка «вероятно». Ср.: «Может быть, тут… в этом, вами на данный момент выраженном изъяснении … укрыто другое … Может быть, вы изволили выразиться так для красы слога?» (338) – «Perhaps here… in the elucidation that Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка has just been proffered by you… something else lies hidden… Perhaps you were pleased to express yourself in such a manner for the sake of a beautiful style?» (II, 36). «Автор даже боится за Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка собственного героя, который только коллежский советник. Надворные советники, может быть, и познакомятся с ним, но не те, которые подобрались уже к чинам генеральским, те, бог известие, может быть, даже бросят один из числа тех Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка презрительных взглядов, которые бросаются гордо человеком на все, что ни пресмыкается у его ног, либо, что еще ужаснее, может быть, пройдут убийственным для создателя невниманием» (326) – «For the same reason the author Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка feels apprehensive on his hero’s account, seeing that he has мейд that hero a mere Collegiate Councillor – a mere person with whom Aulic Councillors might consort, but upon whom Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка persons of the grade of full General would probably bestow one of those glances proper to a man who is cringing at their august feet. Worse still, such persons of the grade of Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка General are likely to treat Chichikov with studied negligence – and to an author studied negligence spells death» (I, 18).

Зона ближней периферии рассматриваемого микрополя включает вводные слова видимо, по-видимому, видно, как видно, возможно Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, правильно; частичку же/ж. В текстах британского перевода поэмы их постоянными эквивалентами являются наречия obviously и evidently «очевидно». К примеру, «Это был человек лет под 40, бривший бороду, ходивший в сюртуке и Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, по-видимому, проводивший очень покойную жизнь» (336) – «He was a man of under forty, clean shaven, clad in a smock, and evidently used to a quiet life» (29); «He was a man pushing forty Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, clean shaven, wearing a frock-coat and obviously enjoying a very tranquil life» (34).

К зоне далекой периферии относятся вводное слово чай, частички как будто, авось и лексические повторы. В британском языке лексема чай Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка не имеет прямого эквивалента, потому для передачи модального смысла выражения употребляются слова и словосочетания, выполняющие аналогичную функцию: наречие probably «вероятно», перформативный глагол bet «клянусь». Ср.: «…сухарь-то сверху, чай, поиспортился Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка» (411) – «…the rusk is probably a bit moldy on top» (II, 138); «Чай, все губернии исходил с топором за поясом и сапогами на плечах» (420) –«I’ll bet he covered whole provinces on foot with an axe stuck Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка in his belt and a pair of boots slung over his shoulders» (II, 152).

Частичка авось и другие «мелкие» слова (по выражению Л.В. Щербы), которые, невзирая на свою «мелкость Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка», «играют необыкновенную роль для свойства «русской ментальности» [Шмелев 2005: 32], оказываются тяжело переводимыми на другие языки. В английских текстах поэмы значение авось передается наречиями perhaps «возможно» и maybe «может быть». Ср.: «Лучше ж я маненько повременю, авось Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка понаедут негоцианты, да применюсь к ценам» (353) – «Perhaps I had better wait a little longer, seeing that other buyers might come along, and I might be able to compare prices» [I Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, 48]; «It’s better if I wait just a little bit, and maybe some merchants will come along, and I can see what the going rate is» [II, 57]. Частичка будто бы, реализующая Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка в тексте поэмы личное значение сомнения, в переводных текстах передается глаголом seem «казаться» и наречием somehow «некоторым образом». Ср.: «Слово «дворянин» принудило старуху будто бы несколько подумать» (345) – «Somehow the word dvorianin seemed to Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка give old woman food for thought» (I, 39); «Выглянувшее лицо показалось ему будто бы несколько знакомо» (348); «Somehow the face seemed to him familiar» (I, 43).

В 3-ем параграфе характеризуется межполевая семантическая зона, включающая совмещенное значение «уверенность Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка/неуверенность». Этот факт позволяет прийти к выводу о диффузности микрополей убежденности – неуверенности, о подвижности их наружных и внутренних границ. К примеру: «Она (Коробка. – Л.К.) лицезрела, что дело, точно Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, будто бы прибыльно, да только уж очень новое и небывалое» (352). В приведенном предложении употребляется вводное слово точно, входящее в состав конституентов модального микрополя убежденности, и частичка будто бы, актуализирующая значение сомнения. С одной стороны, Коробка Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка готова реализовать мертвые души, с другой – не может отважиться это сделать, что и эксплицируется средством 2-ух экспликаторов точно, будто бы. В тексте британского перевода экспликация значений убежденности – неуверенности осуществляется, во-1-х Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, за счет введения в выражение модального глагола could «могла», she could see «она могла видеть»; во-2-х, за счет использования сослагательного наклонения the transaction would be to her advantage «сделка была бы Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка ей выгодна». Ср.: «She could see that the transaction would be to her advantage, yet it was one of such a novel and unprecedented nature » (I, 47).

В третьей главе «Текстовая Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка функция экспликаторов модальных значений убежденности – неуверенности в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и ее британских переводах», состоящей из 2-ух параграфов, рассматриваются экспликаторы значений убежденности – неуверенности как средство портретной свойства персонажей поэмы. В контексте Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка нашего исследования мы распределяем героев поэмы по условной модально-оценочной шкале «уверенность – неуверенность», т.е. делим их на «уверенных» и «неуверенных».

В первом параграфе рассматриваются экспликаторы значений убежденности – неуверенности как средство Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка портретной свойства образов помещиков.

Более «уверенным» персонажем поэмы является Ноздрев. Уверенность как одна из важных составляющих его нрава раскрывается в тексте поэмы при помощи ряда модальных экспликаторов значения убежденности: частиц ведь, да; вводного слова Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка правда, глагола веровать, лексических повторов и отрицательных предложений, эквивалентами которых в британских переводах являются наречия really, indeed «действительно, в самом деле», модальные глаголы will, would, инверсии, также лексические повторы Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, разделительные вопросы и отрицательные предложения. К примеру: «Продать! Да ведь я знаю тебя, ведь ты мерзавец, ведь ты недешево не дашь за их?» (374) – «Sell them? I know you, you rascal! You wouldn Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка’t give me very much for them, would you?» (I, 72); «Sell them! But you see, I know you, you see, you’re scoundrel, you won’t give me a lot for them Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, will you?» (II, 374); «Ведь на мне нет ни цепочки, ни часов» (361) – «Not only have I lost four good horses, but also my watch and chain» (I, 58); «– Да ведь это не банк, здесь никакого не Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка может быть счастья либо фальши: все ведь от искусства; я даже тебя предваряю, что я совершенно не умею играть, разве чего-нибудть дашь мне вперёд» (378). «But after all, this isn Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка’t a card game. There can’t be any luck or trickery to it: everything really depends on skill. I’m even telling you that I have no idea how to play, unless you Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка give me something by way of a handicap» (II, 92); « – И не просадил бы! ей-богу не просадил бы! не сделай я сам тупость, право, не просадил бы» (362) - «But I wouldn Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка’t have lost them! I swear. I wouldn’t have lost them! If I hadn’t мейд a stupid mistake myself, I definitely wouldn’t have lost them» (II, 79).

В рамках условной шкалы Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка «уверенность – неуверенность» за Ноздревым следует Собакевич. Значение убежденности, являющейся принципиальной чертой портретной свойства Собакевича, реализуется при помощи разноуровневых языковых средств: обычных, маленьких предложений, оценочных существительных жулик, разбойник, свинья и т.п Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка., частиц да, ведь. В текстах британских переводов употребляются эквивалентные им средства. Ср.: «–Губернатор потрясающий человек? – 1-ый разбойник в мире! – И лицо разбойничье! – Дайте ему только ножик да выпустите его на огромную дорогу – зарежет, за копейку Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка зарежет! Он да еще вице-губернатор – это Гога и Магога!» (388) – «The Governor an outstanding man? He’s the worst brigand in the world! He has the face of a brigand too! All Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка you have to do is give him a knife and let him loose on the highroad and he’ll cut someone’s throat, he’ll cut it for a mere kopeck Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка! He and the Vice-Governor are Gog and Magog» (II, 107); «Я их знаю всех: это все мошенники, весь город там таковой: жулик на жулике посиживает и жуликом погоняет. Все христопродавцы Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка» (388) – «Yes, I know them all, and every one of them is a swindler, and the town a nest of rascals engaging in robbing one another. Not a man of the lot is there but would Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка sell Christ» (I, 88).

Прямо за Собакевичем на условной шкале «уверенность – неуверенность» располагается Плюшкин. Анализ модальных модификаторов в характеристике и речи этого персонажа показал, что он находится в специфичной переходной зоне меж Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка «уверенными» и «неуверенными» персонажами. Уверенность как составная черта нрава Плюшкина, эксплицируемая, приемущественно, при помощи частички ведь, проявляется в его суждениях о собственном хозяйстве и работниках. В текстах британского перевода эквивалентом Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка ведь является идиома you know. К примеру: «Ведь у меня люд либо вор, либо жулик: в денек так оберут, что и кафтана не на чем будет повесить» (412) – «My people are either thieves Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка or swindlers, you know. In one day they’ll stip me so clean they won’t be anything left to hang my caftan on» (II, 140). Неуверенность, также характерная нраву Плюшкина, эксплицируется вводными словами кажется Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, правильно, модальными частичками ли, же, также сложноподчиненными предложениями с придаточными условия. В текстах британских переводов их эквивалентами являются наречие probably «вероятно», глагол seem «кажется», сочетание модального глагола could «мог» c Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка наречием conceivably «возможно, по-видимому», также сложноподчиненные предложения с придаточными условия. К примеру: «Словом, если б Чичиков повстречал его, так принаряженного где-нибудь у церковных дверей, то, возможно, отдал бы ему медный Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка грош» (404) – «In a word, had Chichikov encountered him so attired somewhere by the doors of a church, he would probably have given him a copper coin» (II, 129) – «На что бы, казалось, нужна Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка была Плюшкину такая смерть схожих изделий?» (405). “But what need could Plyushkin conceivably have had for such a slew of wares?” (II, 130).

К числу «неуверенных» персонажей относится помещица Коробка, потому в ее портретной характеристике очень частотно Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка употребляются экспликаторы, выражающие значение неуверенности: частички ли, же, неопределенные местоимения какие-то, как-нибудь, кто-либо, вводное слово может. К примеру: «– Да как уступить их? – Да как? Я, право, в толк-то Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка не возьму. – Да на что ж они для тебя?» (351); Да не надо ли ещё чего? Может, ты привык, отец мой, чтоб кто-либо почесал на ночь пятки?» (347). В тексте британских Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка переводов их эквивалентами являются модальные глаголы would, should,модальное словосочетание had better «лучше бы», наречие perhaps «возможно». К примеру, «Hand over whom? But how am I to sell them to you? I scarcely understand Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка what you mean. And what good would they be to you?» (I, 46). Had I not better wipe your back? Is there is anything else that you require? Perhaps you would like Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка to have your heels tickled before retiring to rest?» (I, 42).

Замыкает портретную характеристику помещиков по условной шкале «уверенность – неуверенность» вялый, меланхоличный Манилов, который является самым неуверенным персонажем поэмы и представляет прямую Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка противоположность темпераментному и полностью уверенному внутри себя Ноздреву. Неуверенность как доминирующая черта нрава Манилова раскрывается при помощи разных модальных экспликаторов значения неуверенности, к примеру, вводного слова может быть, частички ли, неопределённого местоимения Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка какой-либо, слов и словосочетаний, эксплицирующих значение неопределенности, – такой, в неком роде, так сказать и т.п. В британских переводах поэмы в качестве их эквивалентов более нередко выступают модальные глаголы could, may, наречие Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка perhaps «возможно», прилагательное possible «возможный», адъюнкт so to speak «так сказатрь», словосочетание, свойственное для разговорного стиля речи sort of «что-то вроде» и т.п. К примеру: «Один бог разве мог Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка сказать, какой был нрав Манилова. Есть род людей, узнаваемых под именованием: люди так для себя, ни то ни се, ни в городке Богдан ни в селе Селифан, по словам пословицы. Может Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка быть, к ним следует примкнуть и Манилова» (328) – «Perhaps only God could have said what sort of character Manilov had. There is a species of people who are known as ‘just plain folks’, ‘neither one Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка thing nor another’ or, as the saying has it, ‘neither fish nor fowl’. It may be that Manilov should be included among their number as well» (II, 24); «– Ну, позвольте, как вам показался полицмейстер Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка? Не правда ли, что очень приятный человек?» (332) – «And what of the chief of police? Is it not a fact that he too is in the highest degree agreeable?» (I, 25); «– Естественно, – продолжал Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка Манилов, – другое дело, если б соседство было не плохое, если б, к примеру, таковой человек, с которым бы в неком роде можно было побеседовать о любезности, о неплохом воззвании, смотреть Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка какую-нибудь такую науку, чтоб этак расшевелило душу, отдало бы, так сказать, паренье этакое» (332). «Of course? – continued Manilov, – it would be another matter if we had good neighbours, if, for example, there was a person Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка with whom it was possible, in a certain sense, have a talk about amiability and good manners, to keep up with some such sort of knowledge as a way of Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка sort of stirring the soul, letting it sort of soar, so to speak” (II, 30).

Во 2-м параграфе рассматриваются экспликаторы значений убежденности – неуверенности как средство портретной свойства головного героя поэмы «Мертвые души Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка» – Чичикова. В отличие от вышерассмотренных персонажей поэмы у Чичикова нет никакой соответствующей черты, его главное свойство – неопределенность и обтекаемость. В разговоре с большинством персонажей поэмы (кроме Ноздрева, безудержному напору которого Чичиков обязан противостоять Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка) он не проявляет собственной особенности, ведет себя так, как ждет от него собеседник, старается польстить и угодить ему, т.е. в его поведении появляются как уверенность, так и неуверенность, зависимо от ситуации, что Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка показывается наличием широкого набора экспликаторов соответственных значений в его речи. Так, стремясь захватить размещение неуверенного Манилова, Чичиков на все его вопросы отвечает точно, уверенно, и в его речи употребляются экспликаторы значения убежденности Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка: лексема правда, лексические повторы. Ср.: « Не правда ли, – Совершенная правда, – произнес Чичиков» (332); «Одичаешь, понимаете, если будешь жить всегда взаперти. – Правда, правда, – произнес Чичиков» (332); «– Но понимаете ли – О, это справедливо, это Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка совсем справедливо! – оборвал Чичиков» (333). В текстах перевода употребляются схожие средства выражения данного значения. Ср.: «It is true – Quite true, – said Chichkov» (II, 29); «One grows coarse, you know, if one lives shut up all the Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка time. – True, true, – said Chichkov» (II, 31); «But you know, – Oh, that’s right, quite right! – Chichikov broke in» (II, 30).

Модификаторы с семантикой убежденности очень частотны в речи Чичикова и при его Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка разговоре с Коробкой: в их числе частички да, ведь, просто, эмфатическая структура не только лишь … да еще; «– Да кто же гласит, что они живы? Да не только лишь избавлю, да еще сверх Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка того дам пятнадцать рублей» (351); «Рассмотрите: ведь это останки. Осознаете ли? просто прах» (352). В текстах перевода значение частички да не эксплицировано, передается только эмфатическая фраза не только лишь…да и (not only Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, but also), значение частички ведь репрезентируется при помощи эквивалентов just, simply «просто». Ср.: «Who said they were not? And I will not only do as I say, but also хэнд you over fifteen Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка roubles per soul» (I, 47); «Look at it this way: they are just dust, after all. Do you understand? They are simply dust» (II, 56).

В разговоре с бесцеремонным и безапелляционным в собственных оценках Собакевичем Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка Чичиков, напротив, ведет себя осторожно и осмотрительно, что наглядно выражается модификаторами главного значения микрополя неуверенности – догадки: вводного слова правильно, пропозиционального глагола считать. Ср.: «Мы, правильно, как-нибудь ошиблись либо не осознаем Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка друг дружку, позабыли, в чем состоит предмет. Я полагаю с собственной стороны, положа руку на сердечко: по восьми гривен за душу, это самая красноватая цена» (392). В тексте перевода значение вводного слова Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка правильно и местоименного наречия как-нибудь эксплицируется при помощи пропозиционального предиката think «думать» и модального глагола can «мочь». Ср.: «I think that we cannot properly have understood one another – that you must have Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка forgotten of what the goods consist. With my хэнд on my heart do I submit that eight grivni per soul would be a handsome, a very handsome offer» (I, 91).

В заключении Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка излагаются главные результаты предпринятого исследования.

Проведенное исследование показало, что значения убежденности – неуверенности характеризуются полифункциональностью: входя в план содержания модальности достоверности, т.е. участвуя в выражении дела выражения к внеязыковой реальности исходя из убеждений говорящего Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, они имеют пропозициональную (номинативную) базу; выражая отношение говорящего к выражению и являясь, таким макаром, принципиальной частью личной модальности, они обогащают выражение надлежащими модально-оценочными чертами, в особенности ярко проявляющимися на Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка уровне текста.

Являясь составной частью модального поля достоверности, значения убежденности – неуверенности также имеют полевую структуру и выступают в виде соответственных микрополей, план содержания которых определяется степенью проявления убежденности либо неуверенности говорящего в достоверности сообщаемой им Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка инфы, а план выражения включает широкий набор разноуровневых модальных экспликаторов данных значений, располагающихся в соответственных микрополях по принципу «центр – периферия».

Проведенный анализ показал, что конституентный состав микрополей убежденности – неуверенности в Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка тексте поэмы «Мертвые души» почти во всем совпадает и представлен такими общими для обоих микрополей экспликаторами данных значений, как вводные слова, частички, пропозициональные предикаты, лексические повторы. Совместно с тем состав модальных модификаторов в микрополе Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка убежденности обширнее, чем в микрополе неуверенности, и, кроме вышеуказанных модификаторов, включает междометия, конструкции с отрицанием и риторический вопрос. В то же время количество соответственных экспликаторов больше в микрополе неуверенности, что может Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка служить свидетельством более широкой представленности значения неуверенности в тексте поэмы и большего количества модальных цветов, характерных данному значению.

Анализ показал, что более частотным средством выражения модальных значений убежденности – неуверенности в тексте поэмы являются Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка вводные слова, на долю которых приходится 32% от полного количества модальных конституентов в микрополе убежденности и 41% в микрополе неуверенности.

На скрещении модальных микрополей убежденности и неуверенности существует межполевая семантическая зона, которая появляется Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка средством совмещения значений на межполевом уровне и представляет двуполевую совмещенность «уверенность+неуверенность», что служит свидетельством незамкнутости и пересекаемости рассматриваемых микрополей.

Сравнительный функционально-семантический анализ средств выражения модальных значений убежденности – неуверенности в уникальном тексте Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка поэмы и в текстах ее перевода на британский язык исходя из убеждений их межъязыковой эквивалентности позволил найти общие, типологические черты в структурах соответственных модальных микрополей в российском и британском языках Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, обусловленных универсальным нравом функционально-семантической категории модальности и генетическим родством российского и британского языков, также выявить специальные, внутриязыковые особенности в нраве функционирования экспликаторов рассматриваемых модальных значений.

К общим чертам относится то, что Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка экспликация данных значений и в уникальном тексте поэмы, и в текстах перевода обеспечивается широким набором модальных средств, правильно отражающих онтологическую природу соответственных модальных микрополей. При всем этом наибольшее сходство в средствах выражения субъективно Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка-модальных значений убежденности – неуверенности в российском и британском языках проявляется на уровне потребления вводных слов, когда каждой российской лексеме соответствует эквивалентная британская лексема (может быть – possibly, возможно – probably, может быть – maybe Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка и т.п.).

Специальные же особенности в функционировании модальных экспликаторов значений убежденности – неуверенности в российском и переводных текстах поэмы наблюдаются, сначала, на уровне использования частиц. В силу отсутствия в британском языке прямых эквивалентов Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка русским частичкам в текстах переводов употребляются надлежащие многофункциональные эквиваленты: наречия, определенный выбор которых находится в зависимости от контекста, структуры с инверсией, противительные конструкции с союзами but «но», yet «однако», адъюнктом Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка however «тем не менее». Внутриязыковые особенности связаны также с более широким функционированием модальных глаголов в британском языке. В уникальном тексте поэмы они представлены единичными примерами, а в текстах британских переводов поэмы являются постоянными экспликаторами Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка значений убежденности – неуверенности и размещаются в центральной зоне соответственных микрополей.

В процессе исследования было выявлено, что экспликаторы модальных значений убежденности – неуверенности делают важную текстовую функцию, направленную на раскрытие гоголевского видения и гоголевской Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка оценки жизни и быта представителей российского помещичьего и чиновничьего сословия начала XIX века. Проведенное исследование показало, что речь персонажей поэмы содержит широкий набор языковых средств, эксплицирующих семантику убежденности – неуверенности. При Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка всем этом более репрезентативными, исходя из убеждений функционирования модальных модификаторов обозначенных значений в контексте сотворения портретной свойства персонажей поэмы, являются текстовые куски, содержащие беседы Чичикова с помещиками. Конкретно они выявляют степень убежденности Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка каждого персонажа в корректности собственных суждений и поступков как одной из принципиальных составляющих его нрава, что в особенности ясно проявляется при рассредотачивании персонажей поэмы на условной модально-оценочной шкале «уверенность – неуверенность».

Сопоставительный анализ Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка 2-ух текстов британского перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» позволил выявить некое различие подходов переводчиков к передаче субъективно-модальных значений убежденности – неуверенности, но в целом текстовые функции экспликаторов вышеуказанных значений передаются адекватными средствами Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка.

Главные положения диссертации отражены в 9 публикациях создателя общим объемом 3,6 п.л.:

1. ^ Коковина Л.В. Частички как средство выражения модального значения убежденности в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» // Модальность как семантическая Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка универсалия: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2010. С. 289 – 297 (0,5 п.л.).

2. ^ Коковина Л.В. Языковые экспликаторы модального значения неуверенности в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и в ее британских Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка переводах // Животрепещущие препядствия германистики и романистики: Сб. статей по материалам междунар. науч. конференции. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2010. С. 173 – 178 (0,35 п.л.).

3. ^ Коковина Л.В. Вводные слова как экспликаторы модального значения убежденности в поэме Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка Н.В. Гоголя «Мертвые души» и в ее британских переводах // Семантические процессы в языке и речи: Сб. науч. тр. аспирантов. Калининград: Изд-во БФУ им. И. Канта, 2011. С. 74 – 80 (0,45 п.л.).

4. Коковина Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка Л.В. Модальность через призму перевода // Трудности прикладной лингвистики: Сб. статей по материалам междунар. научно-практ. конференции. Пенза: Приволжский Дом познаний, 2011. С. 42 – 45 (0,25 п.л.).

5. Коковина Л.В. Модальная лексика со Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка значением сомнения в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и в ее переводах на британский язык // Главные трудности современного языкознания: Сб. статей междунар. научно-практ. конференции. Астрахань: Изд. дом: «Астраханский университет», 2011. С Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка. 26 – 30 (0,3 п.л.).

6. ^ Коковина Л.В. Экспликаторы модального значения догадки в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и их английские эквиваленты в тексте перевода // Коммуникация как предмет междисциплинарных исследовательских работ: Сб. науч. тр. В 2 ч Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка. Калининград: Изд-во БФУ им. И. Канта, 2012. Ч. 2. С. 49 – 55 (0,45 п.л.).

7. Ваулина С.С., Коковина Л.В. Методы выражения модального значения достоверности в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и в ее Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка британских переводах // Acta Polono-Ruthenica. № ХVIII. Olsztyn: Wyd. Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego. 2013. С. 508 – 517 (0,6 п.л.)


^ Статьи в ведущих рецензируемых научных журнальчиках,

включенных в список ВАК


8. Коковина Л.В. Ядерные экспликаторы модального Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка значения убежденности / неуверенности в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и их эквиваленты в тексте британского перевода // Вестник Балтийского федерального института им. Иммануила Канта. Вып. 2. Серия: Филологические науки. Калининград: Изд-во БФУ им. И Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка. Канта, 2012. С. 123 – 127 (0,35 п.л.).

9. Коковина Л.В. Модальные средства свойства персонажей в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и ее британских переводах // Вестник Волгоградского муниципального института. № 1: Серия: Языкознание. Волгоград: Изд-во ВолГу Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка, 2012. С. 215 – 219 (0,35 п.л.).


Коковина Лариса Викторовна


Модальные значения убежденности – неуверенности в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и ее переводах на британский язык

(функционально-семантический анализ)


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка наук


Подписано в печать 03.09.2013 г.

Бумага для множительных аппаратов. Формат 6090 1/16.

Ризограф. Гарнитура «Таймс». Усл. печ. л. 1,5

Уч.-изд. л. 1,2. Тираж 90 экз. Заказ


Отпечатано полиграфическим отделом

Издательства Балтийского федерального института им Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка. Иммануила Канта

236041, г. Калининград, ул. А. Невского, 14.



1 Тут и дальше цит. по: Гоголь Н. Повести. Пьесы. Мертвые души. М.: Художественная литература, 1975. В круглых скобках указывается номер странички, на которой находится цитата.

2 Тут и дальше цит Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка. по: Nikolai Gogol. Dead Souls / translated by D.J. Hogarth. New York: Dover Publications INC, 2003. В круглых скобках после римской числа I указывается номер странички, на которой находится цитата.

3 Тут и дальше цит Модальные значения уверенности неуверенности в поэме н. В. Гоголя "мертвые души" и ее переводах на английский язык (функционально-семантический анализ) 10. 02. 01 русский язык 10. 02. 19 теория языка. по: Nicolai Gogol. Dead Souls / translated by Robert A. Maguire. London: Penguin Books, 2004. В круглых скобках после римской числа II указывается номер странички, на которой находится цитата.



mnozhestvo-potokov-sorevnuyushihsya-mezhdu-soboj-za-obladanie-edinstvennim-resursom.html
mnozhestvo-zverej-ptic-i-nasekomih-zhivet-v-lesu.html
mnsterstva-adukaci-respublk-belarus.html